HAPPY NEWYEAR TO YOU ALL!
I wrote this poem yesterday (mentally) and finished it today, so the date is set to today, but it is about yesterday. Anyway, here it is. The original Dutch version, followed by my tentative translation. I hope you like it. Cheers!
DUTCH:
Geraakt door zonlicht (Nieuwjaar 2017)
ik weet nog, zij woonde in het huis dat immers nooit gebouwd is.
er loopt een pad door haar tuin, die nooit was aangelegd.
ik ben niet klaar te vertrekken, het is afgelegen.
ik raadpleeg oude kaarten want er was een lichtpunt.
we beminden wat ons lief was, ja, verliefden van de langste dagen.
iemand schoot een pijl van zonlicht over de daken.
de goede vriend die het goede doet waar we van droomden.
zo lang we leefden, leefden we gelukkig, als met een lotsbestemming.
onder zijn hoede, onder haar hoede, zou ik reizen, naar de stad van goud.
meer innerlijk, zo zal het zijn, in dromen, drie of vier voet te gaan.
Godenkind, 02-01-2017
ENGLISH:
Ace of sunlight (New Year's Day 2017)

I do remember her living in the house which was actually never built.
there is a path through her garden, which was never built either.
I am not ready to leave, it is a remote area.
I often look into old maps, there was one bright spot.
we loved what we were in love with, yes, lovers of the longest days.
someone shot an arrow of sunlight over the rooftops.
that would have been the good friend who did the right thing we dreamed of.
as long as we lived, we lived happily, as if it were a destiny.
under his care, under her care, I would travel, to the city of gold.
more inwardly, so it will be, much like in dreams, three or four feet to go.
Godenkind, 02-01-2017
Photo: 2 days ago, in the Insel Hombroich Garden, Neuss, Germany.